[轉載]發現問題,就能解決困境?
這篇是從PTT的創業版上看來的,寫得真的很不錯。
發現問題不代表就能解決問題,這道理我想很多人都懂,可是大部份的人還是以發現『別人』的問題為樂……
此篇文章已獲得原作者授權轉載,若想轉載者,請和原作者聯繫,謝謝。
有修了一下標點符號的用法和斷句……
(Read More...)這篇是從PTT的創業版上看來的,寫得真的很不錯。
發現問題不代表就能解決問題,這道理我想很多人都懂,可是大部份的人還是以發現『別人』的問題為樂……
此篇文章已獲得原作者授權轉載,若想轉載者,請和原作者聯繫,謝謝。
有修了一下標點符號的用法和斷句……
(Read More...)最近想找一篇之前寫過的日記,結果文章湮沒在部落格大海裡,不知道跑到哪裡去了
有時候寫太多日記也是粉不好滴,會找不到啊~~~~~~(抱頭)
這個星期六,又要去跟新學生見面囉
不知道是怎樣的學生呢(心)
唔,最好一律改成新泉留衣了
今天才在某位同好的提醒下去看あらいずみるい的日文維基。
有這麼一小段關於他的漢字表記記載:
漢字表記にすると「新泉留衣」。
1996年7月28日に文化放送にて放送された「スレイヤーズRETURN大放送」にゲストで出演した際に名前の由来について、 「僕の仕事上、新しいアイデアが泉のように沸いてきたら助かるな、と言うことで「あらいずみ」。 るいというのはこの仕事を服に例えて、一生この仕事を離さないぞという意味で「るい」。 さすがに漢字は恥ずかしいのでひらがなにしました」と語っている。
是說……做服務業的真的要說話小心啊……
偶是個外型妣美恐龍的傢伙,身材蠻腫的。
前一陣子去逢甲逛,逛到一個攤子,看到他們有個招牌叫芝麻冰砂。
剛好我也很愛吃芝麻,所以就點了這個。
等等等,等到小姐弄好,都裝好袋子要拿給我了,
今天嘛……
發生了一件大事,所以稍微記錄一下
簽了一個應該會在我往後人生中幾年,都佔有相當重要地位的約。
至於這個約的內容,容我先保密囉-v-
不過為了這件事,我連續失眠了好幾晚就是。
真的從日記變月記了|||Orz
這個月發生好多事XD
不過最值得慶幸的是,今年人家我平安渡過七月了耶Q_Q
其實七月份我常會發生大大小小很多事情,不過頻率有逐年遞減的趨勢。
大約五專畢業(九年前)的時候,幾乎誇張到不管是不是七月,下班晚上騎回家的路上都會看得到一些黑影在路面飄啊飄的……
今天早上用電腦用得很快樂,下午為了去辦事情,離開了幾個小時,回來想好好的跟親親小電電(電腦)親密一番、隨手打開電腦,很悠閒的等開機……
等等,為什麼我喝了一口茶又上一下廁所,電腦還沒開機好!?
我不敢置信的看著螢幕發呆,而它也剛好切換到微x那個歪曲的窗戶畫面,等畫面變得全黑,正想說應該快開好了吧--
竟然又給我重開機!?
這是怎樣??
日記好久沒寫哩~XD
其實這篇的日記應該要有副標才對= =|||
副標:天下記者一般黑
前幾天去逛一位日本同好的網站時,看到她用不敢置信又相當惋惜的語氣寫了這篇網誌:
http://d.hatena.ne.jp/Hamariya/20090909/1252500342#c
(Read More...)因為老是覺得推展不開,加上活動又乏人問津,發文都是我在發……
結果昨天終於忍不住在PTT上說了句真心話(我覺得同好是一盤散沙),然後在噗浪上抱怨沒有心,於是愈講愈抓狂。
起因很簡單,也很複雜。
不過最終跟朋友聊完之後又想了想,我覺得這是由於看待角度不同的關係。
如果我身為一個普通的愛好者,活動沒人來、發文都同一個人,有差嗎?
這是昨天發在ptt上的東西,不過我想不少人不知道ptt要怎麼用…所以也在這裡放上一份好了。
相信大家都知道這次曼迪將有可能代理REVO的消息了吧?
雖然可以趁著這次的機會,順請曼迪代理無印的版權
但是人家要不要代理還是個問題呢
日文不是我們的母語,
這首歌大家應該都很熟才對XD
沒錯,就是SLAYERS NEXT的片頭曲。
不過放的這首稍稍不一樣,它是混音版的。
因為聽了好幾百遍,終於有點感覺了,所以才終於翻出這首歌XD
希望翻譯不要讓人覺得這首歌很糟就好了|||Orz
(Read More...)眾所皆知,一遇到可以調教…啊不,是良材的幼苗,怎麼會不欣喜、怎麼會不激動呢!?
於是,教育下一代的動作就開始了~(慢著!)
嘛,其實這週一連碰上兩個很可愛很純良的小妹妹,就推廣優良讀物的心理,所以就給它順勢的推了下去……(掩面)
不過老實說,動畫真的比較好推,畢竟很輕鬆就可以看了。
小說的話則多了點現實和沉重,沒有一點心理準備的話,從動畫入手的人要回頭過來看原著,還真有點適應不良。
其實並不是什麼事,只是在幾個月前過生的事情,最近回憶常常突然冒出來。
我有個朋友,也算是認識很久了吧,但因為許多原因沒跟對方深交,所以我一直當對方只是點頭之交的程度。
前幾個月,對方說好久沒跟我出去,想和我約個時間去街上走走順聊天。
我起先有點猶豫,畢竟根據之前不知幾次的經驗,每次跟對方出門都是不甚愉快的經驗。
可是想到跟對方認識也有好幾年了,而且也將近一年的時間沒有聯絡……
嘛……
六月份的時候曾經看到有個帖子說,英文版翻譯得比中文版好,英文版的感覺中文版沒翻出來之類的。
這個帖子我記在心裡很久,可是因為自己不太會英文,又加上手上沒有英文版,只好就讓它去了。
不過前幾天看到英譯版的中譯文,一看之下還真是……
英文版是加寫過的版本,所以理所當然加了很多的料。
今天看到這個的時候差點沒把喝進去的水噴出來。
富士見你是怎樣……
竟然出COS用的全套來挖錢啊(汗)
計劃之一
http://cospatio.com/detail/id/00000029201
| Sun | Mon | Tue | Wed | Thu | Fri | Sat |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
| 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
| 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 29 | 30 |