[slayers]關於あらいずみるい的漢字表記
唔,最好一律改成新泉留衣了
今天才在某位同好的提醒下去看あらいずみるい的日文維基。
有這麼一小段關於他的漢字表記記載:
漢字表記にすると「新泉留衣」。
1996年7月28日に文化放送にて放送された「スレイヤーズRETURN大放送」にゲストで出演した際に名前の由来について、 「僕の仕事上、新しいアイデアが泉のように沸いてきたら助かるな、と言うことで「あらいずみ」。 るいというのはこの仕事を服に例えて、一生この仕事を離さないぞという意味で「るい」。 さすがに漢字は恥ずかしいのでひらがなにしました」と語っている。
中譯:
漢字表記是寫成『新泉留衣』
於1996年7月28日在文化放送裡播映的「SLAYERS RETURN大放送」中,以貴賓身份出場的他,就筆名的由來說了下面一段話。
「我希望能在工作上新點子會如同泉水般不斷湧出,所以是『新泉』。『留衣』是因為將工作比喻成衣服,一輩子不離開這份工作的意思。因為寫成漢字的話我會蠻害羞的,所以就寫成了平假名。」
嘛……
改稱呼吧。
是說,日本漢字有夠麻煩的!
[ More from this category: ]
Previous post in this category: [slayers]無印、REVO代理及相關討論
Previous post in this category: [slayers]無印、REVO代理及相關討論
[ Posts on this date ]
[公告]從11/1至12/7為止,斷網閉關唸書去~ - 2008
[翻譯][今日魔同人]Spice is... - 2007
[轉載]月暈效應 - 2006
[公告]從11/1至12/7為止,斷網閉關唸書去~ - 2008
[翻譯][今日魔同人]Spice is... - 2007
[轉載]月暈效應 - 2006













Recommend to Front page
音樂[1]



